Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Transalpina, n° 18/2015 : Poétiques des archives

Couverture du livre « Transalpina, n° 18/2015 : Poétiques des archives » de Agostini-Ouafi Vivia aux éditions Pu De Caen
  • Date de parution :
  • Editeur : Pu De Caen
  • EAN : 9782841337385
  • Série : (-)
  • Support : Papier
Résumé:

Ce numéro de Transalpina, né de la synergie entre les traductologues de l'équipe ERLIS et le groupe de recherche « Multilinguisme, Traduction, Création » de l'ITEM, s'interroge sur la poétique du traducteur en action à partir de ses archives. Les archives - mémoire des traductions à travers les... Voir plus

Ce numéro de Transalpina, né de la synergie entre les traductologues de l'équipe ERLIS et le groupe de recherche « Multilinguisme, Traduction, Création » de l'ITEM, s'interroge sur la poétique du traducteur en action à partir de ses archives. Les archives - mémoire des traductions à travers les traces de leur genèse (brouillons, tapuscrits, dialogues épistolaires...) - ne sont pas seulement le lieu où l'on peut observer le traducteur à l'oeuvre, mais aussi un espace heuristique de reconfiguration de notre relation aux savoirs : le lieu et l'espace où tradition, traduction et invention nous donnent rendez-vous pour reconstituer - au plan génétique, philologique et herméneutique - le processus traductif en tant que pratique réflexive et identitaire, collaborative et sociale.

Dans un parcours privilégiant les échanges littéraires franco-italiens - Bona de Mandiargues et Alberto Savinio, Giorgio Caproni et André Frénaud, Camillo Sbarbaro et Gustave Flaubert, André Pézard et Dante... -, les contributions ici réunies prennent en compte la pluritextualité et la spécificité processuelle des pratiques traduisantes : la traduction comme dispositif d'écriture (Nicole Brossard), la relation entre écriture et autotraduction, la traduction à quatre mains (Amelia Rosselli), la retraduction et ses variantes. Par la richesse de ses approches et de ses analyses, ce volume contribue à tisser des liens nouveaux entre traductologie, philologie et critique génétique, critique des traductions et historiographie littéraire, tout en soulignant le rôle joué par des dispositifs matériels et symboliques dans l'émergence des communautés du traduire.

Donner votre avis