80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
La présente étude tente de proposer une nouvelle théorie de la traduction. Elle est le résultat d'une étude interdisciplinaire, liée d'une part à la traduction et d'autre part à la psychologie. Les approches interdisciplinaires, favorisant une synergie, ouvrent de nouvelles perspectives aux chercheurs et contribuent largement au au progrès de la science. La théorie prévenante de la traduction est basée sur la notion de prévenance (stroke). Elle a été introduite d'abord en psychologie puis dans l'enseignement de langue seconde, mais ici, elle a été examinée pour la première fois dans la cadre d'une étude traductologique dont l'objectif est de montrer le rôle de la psychologie sociale dans la traduction. La psychologie sociale qui s'occupe des processus mentaux, des pensées, des émotions et des comportements, pourrait jouer un rôle important dans la traduction et notamment en ce qui concerne les choix du traducteur pour des stratégies et des méthodes de traduction. Cette théorie est constituée de trois concepts principaux qui sont examinés selon une méthode d'analyse comparative qualitative.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année