80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
La fréquentation des Odes de Salomon dans le texte syriaque a incité l'auteur à entreprendre une nouvelle traduction qui rende aussi bien que possible la poésie de cette langue.
Sa connaissance intime de la langue du poète lui a permis de percevoir derrière les mots les images qu'ils traduisent. Ce qu'aucune traduction précédente n'avait pu jusqu'ici exprimer. La forme du texte ainsi que la jubilation dont il semble l'expression conduisent aussi l'auteur à se demander si ces hymnes n'étaient pas nées et conservées dans un milieu monastique.
De magnifiques textes poétiques et mystiques.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année