Il n'est pas trop tard pour les découvrir... ou les offrir !
Le couplet langue/culture est à la base de toute activité de traduction. En effet, pour traduire un texte écrit dans une langue étrangère, le traducteur n'est pas seulement confronté à une contrainte linguistique (maîtrise de la langue), mais il doit aussi maitriser la civilisation dont parle cette langue, c'est-à-dire la vie, la culture et l'ethnographie du public cible. Il en ressort qu'au-delà d'être un moyen de communication, la langue est un vecteur de la culture et des moeurs de la société au sein de laquelle elle est employée. Ainsi, de la diversité linguistique naît une variété de lectures du monde et de cultures dont les rapports peuvent être convergents ou divergents. La traduction est donc le fruit de cette volonté de négocier les différences qu'imposent les langues et leur perception de la réalité du monde. Par ailleurs, les traducteurs ont, à travers l'histoire, joué le rôle de médiateurs avec pour mission première de briser les barrières linguistico-culturelles qui existent entre les peuples. Le doublage du film Jésus en yémba s'inscrivant dans cette logique, on s'interroge ici sur les spécificités locales de ce doublage et sur la pertinence des choix de traduction.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Il n'est pas trop tard pour les découvrir... ou les offrir !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !