Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Tamenaga Shunsui

Tamenaga Shunsui

La biographie de cet auteur n'est pas encore disponible, connectez-vous pour proposez la vôtre :

/1200

Merci d’utiliser une photo au format portrait en indiquant les copyrights éventuels si elle n’est pas libre de droits.

Nous nous réservons le droit de refuser toute biographie qui contreviendrait aux règles énoncées ci-dessus et à celles du site.

Les textes à caractère commercial ou publicitaire ne sont pas autorisés.

Avis sur cet auteur (1)

  • add_box
    Couverture du livre « Les fideles ronins » de Tamenaga Shunsui aux éditions Centon

    Andrée Lapapivore sur Les fideles ronins de Tamenaga Shunsui

    L'histoire des 47 ronins, basée sur des faits réels, est extrêmement célèbre au Japon et a donné lieu à de multiples adaptations depuis plus de 300 ans : pièces de théâtres, romans, bandes dessinées, tableaux, séries télé et films, on n'a que l'embarras du choix. Les éditons Centon nous livrent...
    Voir plus

    L'histoire des 47 ronins, basée sur des faits réels, est extrêmement célèbre au Japon et a donné lieu à de multiples adaptations depuis plus de 300 ans : pièces de théâtres, romans, bandes dessinées, tableaux, séries télé et films, on n'a que l'embarras du choix. Les éditons Centon nous livrent ici le roman de Tamenaga Shounsoui tel qu'il a été édité en France en 1882 (traduction de B.H. Gausseron, d'après la traduction anglaise réalisée par Shiouichiro Saito et Edward Greey).
    J'ai beaucoup aimé l'histoire. Je la connaissais dans ses grandes lignes, mais j'ai apprécié de découvrir ce qui s'était passé pendant les 3 ans qui se sont écoulés entre la mort du prince Hasano et la vengeance des ronins. Nous assistons là à des scènes de vie de divers samouraïs et fidèles du clan Hasano ainsi que de leur famille, ce qui a pour effet de nous plonger dans la vie quotidienne du Japon à la fin du XVIIème siècle.
    Les chapitres sont courts et débutent par un petit poème ou une maxime (par exemple : "Ne jugez personne avant que l'herbe ait poussé sur son tombeau. Les dieux seuls connaissent les secrets de nos âmes"). Le style de l'auteur est agréable, ce qui est une bonne surprise ; les dialogues ne font pas très "naturel", mais c'est dans la logique du texte, donc cela passe bien. Je suis cependant quelque peu partagée sur le fait d'avoir traduit les noms des protagonistes de l'histoire : d'un côté, vu que j'ai du mal à retenir les noms (surtout quand il y en a beaucoup et qu'ils sont en langue étrangère), cela a facilité ma lecture ; de l'autre côté, je trouve que les noms traduits (chevalier Grosse-Roche, chevalier Flan-de-la-Falaise, chevalier Bosquet-Droit, madame Ile-du-Pin pour ne citer qu'eux) empêchent que le récit soit considéré avec la gravité qui lui est dû. Le parti pris au XIXème siècle était la traduction intégrale du texte, je pense qu'une traduction plus contemporaine aurait probablement gardé les noms originaux...
    Une dernière petite chose pour conclure : il manque sur mon exemplaire un peu de texte entre les pages 179 et 180, à mon avis 1 phrase ou 2 maximum... pensez à vérifier le livre avant de l'acheter !

Bibliographie de Tamenaga Shunsui (1)

Ils ont lu cet auteur

Thèmes en lien avec Tamenaga Shunsui

Discussions autour de cet auteur

Il n'y a pas encore de discussion sur cet auteur

Soyez le premier à en lancer une !