80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
die vorliegende zweisprachige formularsammlung zum handels- und gesellschaftsrecht sorgt jetzt mit mustertexten auf deutsch und französisch für reibungslose internationale geschäfte.
hier finden sie: vollständige französische übersetzungen der gängigsten deutschen verträge und formulare ; hinweise zu alternativen formulierungen ; ein ausführliches glossar ; eine cd-rom mit allen im buch enthaltenen gesellschaftsverträgen. die beratung ausländischer mandanten verlangt vielfach als bestandteil der serviceleistung nach übersetzungen juristischer dokumente, um dem bedürfnis der mandanten nach transparenz und information gerecht zu werden.
auch innerhalb international tätiger unternehmen kommt französisch-sprachigen versionen deutscher verträge eine wachsende bedeutung zu. für diese anwendungsfelder bietet dus buch praxisorientierte
und auch pragmatische übersetzungsvorschläge. die form der darstellung erlaubt ein schnelles nachschlagen. international tätige juristen und rechtsanwälte, die französische schriftstücke verfassen wollen, sachbearbeiter in mittelstandsunternehmen sowie juristische fachübersetzer finden in dem buch ein gutes hilfsmittel für ihre tägliche arbeit.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année