Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Le Petit Nicolas est ici présenté en "arabe maghrébin, langue de France". Pourquoi "langue de France" ? Parce que l'arabe maghrébin a été reconnu comme une des "langues de France" en 1999, lors de la signature par la France de la Charte européenne des langues régionales et minoritaires du Conseil de l'Europe. L'arabe maghrébin est classé parmi les "langues non territoriales", au côté du berbère, du yiddish, du romani et de l'arménien occidental.
Sur les neuf histoires, trois sont traduites en marocain, trois en algérien et trois en tunisien.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"