Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Extrait du préface 1: L'activité traduisant n'est pas un exercice facile. Elle est problématique. Qui se décide à se lancer dans cette entreprise doit s'attendre à un certain nombre de problèmes liés à la terminologie, à la traduction du culturel et aussi à la problématique de l'intraduisiblité. El-Houssein Farhad(Faculté pluridisciplinaire Nador) Extrait du préface 2:La traduction entre deux langues est une réponse à un besoin de communication, elle est une opération de transfert d'une culture, d'un sentiment d'une langue à une autre et la mise en oeuvre d'une valeur esthétique. Cette transposition ne va pas sans difficultés et contraintes. Mohamed El Youssfi(Faculté pluridisciplinaire Nador)
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"