Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Parce qu'elles marquent encore son rapport aux langues aujourd'hui, Luba Jurgenson fait resurgir ses premières interrogations sur la traduction présentes dès son enfance. Par un mouvement de va-et-vient entre l'âge tendre et l'âge adulte, nous découvrons le cheminement de la traductrice. Convocant ses souvenirs, dans lesquels s'invitent les plus grand·es auteur·ices russes, elle évoque sa confrontation à la complexité inhérente à son métier. Par exemple, la difficulté de distinguer la place du « on » par rapport à celle du « tu » résonne avec Léon Tolstoï décrivant la mort d'Ivan Ilitch... C'est dans la torsion et l'inventivité langagières que la traduction implique que Luba Jurgenson trouve son entre-deux, cet interval entre « moi » et « toi », qui lui assure un équilibre.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"