Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Guy Imart propose une nouvelle traduction du plus célèbre des poèmes de Pouchkine. Le propos de Pouchkine est pour le coup rendu à la lettre, ce que n'importe quel traducteur peut faire armé de bons dictionnaires mais qui n'est rien sans que soient restitués le souffle de l'oeuvre, sa respiration profonde, son balancement, pourrait-on dire, naturel. Le lyrisme dramatique de Pouchkine est servi à merveille par la sorte de halètement syncopé qui caractérise la traduction de Guy Imart. La violence des flots qui se déchaînent devient sensible, le trouble puis la déroute des pensées d'Evguéni, sa fuite insensée devant le cavalier grandiose et terrible se matérialisent dans la rupture des vers, la succession des rejets, comme si la traduction retrouvait dans le russe le mouvement de la pensée créatrice de Pouchkine.
Édition bilingue russe/français. Traduction de Guy Imart.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !
Nouveaux talents, nouveaux horizons littéraires !
Des romans, livres de recettes et BD pour se régaler en famille !