A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
La longue bataille de l''égalité hommes-femmes passe-t-elle aussi par la langue? La célèbre règle grammaticale du "masculin qui l''emporte" et les réticences à accepter des noms de métier ou de fonction tels que "la professeure" ou "la cheffe" nous amènent à nous poser la question de l''absence de représentation des femmes dans la langue française. Selon la formule "Ce qui n''est pas nommé n''existe pas", comment l''évolution langagière peut-elle refléter et légitimer les avancées sociales si les femmes n''y trouvent pas leur place? Notre étude dresse un panorama de la féminisation du discours et tente de voir son application dans la pratique traductive. Qu''est-ce que le politiquement correct et quelles sont les solutions existantes en matière de langage non sexiste? Quelles sont les approches possibles dans un contexte de traduction? Qu''est-ce que la traduction féministe? Une traduction dite féminisante est-elle possible?
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste