80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
La métaphore est un phénomène linguistique exceptionnel qui pose souvent des défis dans le domaine de la traduction. Les problèmes se lient non seulement aux disparités culturelles et linguistiques, mais aussi à l'invention incessante de l'expression métaphorique dans le langage quotidien. En vue de ces défis, les métaphores continuent à se multiplier jusqu'au point où de nombreuses approches proposées dans le domaine de la traduction n'arrivent pas à surmonter ces problèmes. Il est évident que cela constitue une source de controverse parmi les théoriciens. L'objectif de cette recherche est d'examiner comment l'intégration des diverses stratégies fondées sur des théories valables en traduction pourraient soulever les problèmes méthodologiques qui se posent à la traduction des métaphores.102 métaphores ont été sélectionnées de la transcription d'entrevues télévisées du président Goodluck Ebele Jonathan, l'ancien président démocratique du Nigeria. 22 stratégies qui proviennent de quatre théories contemporaines en traduction ont été utilisées. L'étude révèle des lacunes théoriques dans laquelles les theories fonctionnent harmonieusement pour résoudre les problemes.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année