Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Terminologie multilingue du systeme gps

Couverture du livre « Terminologie multilingue du systeme gps » de Alshtaiwi-M aux éditions Editions Universitaires Europeennes
Résumé:

La terminologie arabe du système GPS est une terminologie en majorité emprunteuse, la terminologie source étant la terminologie anglaise. De nos jours, le contact de l'arabe avec l'anglais entraîne une avalanche de termes. Comment la langue arabe résiste-t-elle à l'influence de la langue source... Voir plus

La terminologie arabe du système GPS est une terminologie en majorité emprunteuse, la terminologie source étant la terminologie anglaise. De nos jours, le contact de l'arabe avec l'anglais entraîne une avalanche de termes. Comment la langue arabe résiste-t-elle à l'influence de la langue source avec laquelle ce contact est permanent? et comment les systèmes de nomination et de communication participent-ils à la formation des unités terminologiques simples et complexes? D'autres modes de création terminologique sont étudiés: la création par transfert sémantique (métaphore, métonymie et hypallage),l'emprunt(à l'anglais et au français) et la siglaison. Puis, nous présentons des lacunes de la terminologie arabe et surtout l'instabilité et les variations synonymiques des unités terminologiques existantes qui, malgré la qualité de l'unité terminologique scientifique, est celle de la biunivocité de son lien avec le référent. Quant aux phénomènes d'éponymie et de polyréférentialité, ce sont deux cas de transfert sémantique, ils n'entrent pas dans la catégorie de la variation.

Donner votre avis

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.