Ce road-movie intimiste est l'une des BD à ne pas manquer en cette rentrée
La terminologie arabe du système GPS est une terminologie en majorité emprunteuse, la terminologie source étant la terminologie anglaise. De nos jours, le contact de l'arabe avec l'anglais entraîne une avalanche de termes. Comment la langue arabe résiste-t-elle à l'influence de la langue source avec laquelle ce contact est permanent? et comment les systèmes de nomination et de communication participent-ils à la formation des unités terminologiques simples et complexes? D'autres modes de création terminologique sont étudiés: la création par transfert sémantique (métaphore, métonymie et hypallage),l'emprunt(à l'anglais et au français) et la siglaison. Puis, nous présentons des lacunes de la terminologie arabe et surtout l'instabilité et les variations synonymiques des unités terminologiques existantes qui, malgré la qualité de l'unité terminologique scientifique, est celle de la biunivocité de son lien avec le référent. Quant aux phénomènes d'éponymie et de polyréférentialité, ce sont deux cas de transfert sémantique, ils n'entrent pas dans la catégorie de la variation.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Ce road-movie intimiste est l'une des BD à ne pas manquer en cette rentrée
Découvrez 5 romans en format poche et tentez de les gagner...
Lovecraft comme vous ne l'avez jamais lu, à travers une sélection de lettres qui rend son univers encore plus complexe et fascinant
Des conseils de lecture qui sentent bon la rentrée !