80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
En une reprise de la sociologie de Pierre Bourdieu et à partir d'un corpus de récits d'aventures anglo-américains adaptés ou traduits pour les jeunes en français, cet essai met en évidence les traits spécifiques de l'adaptation et de la traduction et reconnaît à l'adaptation sa place dans l'ensemble des processus de transferts interculturels. Fondé principalement sur l'analyse contrastive des récits source et cible, il tente, de plus, de cerner le développement d'un champ français relativement autonome en littérature, celui de la littérature pour les jeunes. Sont ainsi examinées les traductions et les adaptations du Dernier des Mohicans (James Fenimore Cooper), de Moby-Dick (Herman Melville), de la Case de l'Oncle Tom (Harriet Beecher Stowe), des Aventures de Huckleberry Finn (Mark Twain), de l'Appel de la forêt et de Croc-Blanc (Jack London), des Chasseurs de loups, des Chasseurs d'or et de Kazan, le Grizzly (James Oliver Curwood), de Tarzan chez les singes (Edgar Rice Burroughs).
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année