"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce numéro spécial de La nouvelle anabase jette un nouveau regard sur la traduction de l'oeuvre poétique de Saint-John Perse à travers le monde. Si les traductions anglaises avaient été jusqu'à maintenant privilégiées par les critiques, d'autres domaines avaient été quant à eux laissés de côté, à commencer par celui des traductions espagnoles. Ce domaine espagnol est donc analysé ici de manière inédite, surtout à travers le prisme du rôle primordial que joua le poète colombien Jorge Zalamea (1905-1969) pour la diffusion de Saint-John Perse dans le monde hispanique.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !