Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Rabindranath Tagore, le premier écrivain d'Asie à remporter le prix Nobel de littérature en 1913 pour son recueil de poèmes The Song offerings. Il est assurément l'un des pères de la littérature indienne moderne. Ses poèmes ainsi que ses romans, des nouvelles et des essais jouissent encore d'un grand public, et les chansons qu'il a composées résonnent encore en Inde. En revanche, dans le reste du monde, notamment en Europe et en Amérique, l'intérêt que les écrits de Tagore avaient créé dans les premières années du XXe siècle s'est largement estompé. Ce livre aborde les questions relatives aux défis de la traduction de la poèsie de Rabindranath Tagore en anglais et en français. En conduisant une analyse comparative nous allons démontrer que la perte de la charme poétique est principalement attribuable à une approche cibliste de la traduction qui a été choisie par Tagore. Selon le poète américain Robert Frost « La poésie est ce qui se perd dans la traduction. » Dans la même veine, notre ouvrage cherche à dévoiler comment l'identité de poète se perd aussi dans la traduction.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"