Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Cette étude à la fois culturelle et linguistique a pour but de décrire et d''expliquer certaines différences dans les modes d''organisation textuelle en français et en japonais. La Partie I décrit des différences d''organisation textuelle entre les deux langues et tente d''en trouver les origines du point de vue de la rhétorique contrastive. Sont identifiées neuf spécificités du japonais qui contribuent à créer des différences. L''examen de ces spécificités se fait sur le plan de la production (la comparaison de manuels scolaires français et japonais) et sur le plan de la représentation (une enquête auprès d''étudiants japonais et de professeurs français). La Partie II est consacrée à l''examen des facteurs proprement linguistiques et à la caractérisation des deux langues. En adoptant le cadre théorique de Jean-Michel Adam, nous examinons cinq aspects textuels: la continuité, la discontinuité et les trois dimensions d''une proposition-énoncé. Pour vérifier les hypothèses, les quatre phénomènes suivants sont examinés: les connecteurs, le non-dit, oui/si/non (et leurs équivalents japonais hai/îe) et les personnes.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"