Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Les lusiades - editions bilingue portugais/francais

Couverture du livre « Les lusiades - editions bilingue portugais/francais » de Luis De Camoes aux éditions Bouquins
  • Date de parution :
  • Editeur : Bouquins
  • EAN : 9782221082430
  • Série : (-)
  • Support : Papier
Résumé:

" le sujet des lusiades, traité par un esprit aussi vif que le camãµes, ne pouvait que produire une nouvelle espèce d'épopée.
Le fond de son poème n'est ni une guerre, ni une esprit de héros, ni le monde en armes pour une femme ; c'est un nouveau pays découvert à l'aide de la navigation [. ]. ... Voir plus

" le sujet des lusiades, traité par un esprit aussi vif que le camãµes, ne pouvait que produire une nouvelle espèce d'épopée.
Le fond de son poème n'est ni une guerre, ni une esprit de héros, ni le monde en armes pour une femme ; c'est un nouveau pays découvert à l'aide de la navigation [. ]. cela est grand en tout pays sans doute " (voltaire, essai sur la poésie épique).
On a appelé les lusiades le " trésor du lusitanien ", et, de fait, le poème porte des valeurs ancrées dans le conscient et l'inconscient collectifs des portugais, que l'assentiment général des étrangers a confirmés dans leur vénération.
Aucun poème épique moderne n'a joué le même rôle national. il en est peu - voire aucun - qui soient poétiquement aussi réussis que les lusiades.
En france, on aurait perdu une première traduction à l'état de manuscrit. la première imprimée fut celle de duperron de castéra (1735). il y en eut, depuis, une douzaine, en prose ou en vers. celle de jean-baptiste millié (1825) fut la plus rééditée. nous avons choisi la plus fidèle,, celle de roger bismut (1954), très affinée d'édition en édition, jusqu'à la quatrième, que la présente reproduit.
Cette édition du poème, en version bilingue, vient trouver sa juste place dans la collection " bouquins ".
Ce sommet littéraire d'une langue que parlent aujourd'hui deux cents millions d'hommes est enfin accessible au grand public, ainsi qu'aux lusitanistes avertis. m. eduardo lourenço, prix européen charles veillon, et m. de pina martins, le plus grand spécialiste portugais de l'humanisme et de la renaissance, président de l'académie portugaise, ont rédigé respectivement une préface et une présentation qui éclairent le poème et le resituent dans la tradition épique du xvie siècle.

Donner votre avis