Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Der Pfingstmontag (Le Lundi de Pentecôte) est l'oeuvre fondatrice de la lit- térature dialectale en Alsace, mais aussi de cette forme culturelle qu'est le « théâtre alsacien », illustré par Stoskopf ou Germain Muller (le « barabli »).
La présente traduction paraît pour le 200 e anniversaire de la parution du texte (1816), et au moment même où l'Alsace, comme beaucoup de régions françaises, s'interroge sur l'avenir de son identité.
Pour Arnold, comme pour tous les Romantiques, les langues orales sont l'expression du génie des peuples. Parfaitement trilingue, il sent que l'alle- mand littéraire va progressivement supplanter les dialectes, comme l'alsacien va être grignoté par la langue française. Son objectif est de faire du « collec- tage » et de dresser un monument à la culture orale de son pays.
Dès la parution de l'ouvrage, Goethe publie un long article enthousiaste sur « une oeuvre qui aurait du mal à trouver son équivalent en matière de clarté d'observation et de description spirituelle de détails infinis ».
Aussi populaire en Alsace que naguère Coluche en France, Roger Siffer est l'un des plus grands connaisseurs de la culture populaire alsacienne. En digne héritier d'Arnold, il a eu à coeur de relever le défi de traduire cette oeuvre.
Car, dans très peu de temps, il ne restera plus personne pour comprendre les mots et les formes utilisés par Arnold. Étonnant paradoxe : pour sauvegarder ce monument, il est indispensable et urgent de le traduire en français.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"