"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Le mot «lai», d'origine celtique, désigne un poème accompagné à la harpe ou à la vielle et destiné à garder le souvenir d'une aventure merveilleuse. Au Moyen Age, la vogue des lais bretons fut telle qu'une femme entreprit de les transposer en français. De cette femme, nous ne savons presque rien - Marie ai nom et suis de France, dit-elle - et nous supposons qu'elle vécut au milieu du XIIe siècle à la cour du roi d'Angleterre. Ce qui est certain, c'est qu'elle nous offre, avec ces douze lais, le premier chef-d'oeuvre de la poésie féminine française.
Comment présenter cette oeuvre dans un français compréhensible sans en trahir la poésie ? Pour la première fois, Françoise Morvan propose une traduction intégrale des Lais de Marie de France dans une forme fidèle au vers de l'original tout en restant aussi proche que possible de l'ancien français. Cette transposition rend accessible à tous une oeuvre majeure de la littérature européenne qui semble, à près de mille ans de distance, d'une fraîcheur miraculeuse.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !