Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Le présent ouvrage qui s'appuie sur l'analyse d'entretiens enregistrés, d'expressions et de proverbes relevés en situation et sur des conversations ordinaires, décrit le judéo-espagnol parlé à l'heure actuelle dans la communauté juive d'Istanbul. La langue y est étudiée en synchronie, comme un élément d'un code plurilingue, et dans sa dynamique. L'étude tient compte de la variation, qu'elle soit individuelle ou sociale, stylistique ou socio-économique ou qu'elle soit due à l'âge ou au sexe des locuteurs. Elle analyse les particularités phonétiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales du judéo-espagnol, cherche à dégager les facteurs de son évolution et montre le parti que les locuteurs tirent de leur plurilinguisme. Quatre-vingt-dix ans après la description du judéo-espagnol de Constantinople par Max Leopold Wagner, l'ouvrage répond ainsi à la question du devenir de cette langue que beaucoup estiment mourante.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"