Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Victor Hugo bénéficie au Portugal d'un accueil unique : les Portugais considèrent la France comme le pays de référence et Hugo représente le révolté qui s'oppose aux régnants, dénonce les injustices. Pourtant, l'écriture des Misérables apparaît complètement modifiée dans ses traductions portugaises. Le peuple portugais ne reçoit pas le même message que celui délivré au peuple français. Ce cas particulier de réception nous renseigne sur la véritable nature de la gallomanie portugaise.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"