Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Implications socio-culturelles de la traduction : l'adaptation

Couverture du livre « Implications socio-culturelles de la traduction : l'adaptation » de Mioara Codleanu aux éditions Editions Universitaires Europeennes
Résumé:

La traduction est un acte de communication quotidien que nous accomplissons de manière automatique chaque fois que nous nous adressons à quelqu'un (traduction intra linguale) ou quand nous voulons ou devons transmettre nos idées (ou celles des autres) dans une langue étrangère (traduction... Voir plus

La traduction est un acte de communication quotidien que nous accomplissons de manière automatique chaque fois que nous nous adressons à quelqu'un (traduction intra linguale) ou quand nous voulons ou devons transmettre nos idées (ou celles des autres) dans une langue étrangère (traduction interlinguale). Communiquer implique construire du sens et transmettre du sens. D'ailleurs, la question du sens, la recherche du sens et des moyens de sa réexpression est une question centrale en traductologie. D'autre part, la communication suppose la prise en compte de l'autre, l'ouverture vers son univers et la construction d'un espace commun où visions du monde, croyances et savoirs différents se rencontrent et se complètent mutuellement. Les facteurs qui ont comme effet la diversification linguistique sur le plan des structures systémiques et sur le plan de leur emploi par les individus agissent à des niveaux différents: entre les diverses langues, dans le cadre de la même langue, entre les groupes d'individus et jusqu'à l'idiolecte de chaque individu.

Donner votre avis

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.