"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Chaque soir dans les cabarets du Kentucky, Ursa monte sur scène et chante le blues, ce qui rend fou de jalousie son mari. Une nuit, il se fait violent, Ursa tombe, perd l'enfant qu'elle portait. Il n'y aura personne à sa suite à qui raconter ces histoires qui la hante, ces récits que sa mère et les femmes avant elles se sont transmis de génération en génération, pour prévenir leurs filles et pour ne jamais oublier. Des histoires d'hommes et, surtout celle de Corregidora dont elles étaient les esclaves là-bas, au Brésil, et dans le lit duquel il leur a fallu gagner quelques miettes de pouvoir et de liberté.
Incontournable classique américain pour la première fois traduit en français, Corregidora est un grand chant de révolte et de liberté. Dans ce roman sensuel, charnel, on entend la voix des femmes soumises aux désirs des hommes, livrées aux élans passionnés ou rageurs de leurs corps et qui rappelle que l'histoire de l'esclavage se grave aussi dans le ventre des femmes.
Ursa chante le blues. Elle le chante même mieux depuis que son mari, Mutt, l’a tabassée, lui faisant perdre son fœtus et sa fertilité. Il en reste un voile, une tessiture dans la voix, qui magnifie son chant. Tadpole, le gérant du bar où elle se produit, prend soin d’elle et en fait sa maîtresse.
Comme un chœur antique, les voix d’Ursa et des femmes de sa lignée maternelle viennent en contrepoint du récit principal. Une lignée violentée par celui qui leur a donné son nom, un esclavagiste portugais. Corregidora est ce nom maudit, ce nom qui ne sera plus perpétué, mais dont l’histoire criminelle se répercute dans la vie intime de chacune de ces femmes.
Les mots sont crus, violents comme la réalité qu’ils décrivent. La force et la difficulté de ce roman édité initialement par Toni Morrison résident dans ce récit théâtral et parfois scandé jusqu’à l’abrutissement. On en vient à ressentir physiquement l’abrutissement d’Ursa, son découragement, sa détresse.
Un grand livre qui n’est donc pas d’un abord facile, ce qui a pu faire hésiter les éditeurs français, puisque ce n’est que récemment que les Éditions Dalva, qui mettent en valeur des écrits de femmes, ont permis de découvrir ce texte traduit par Madeleine Nasalik.
Présenté comme un incontournable de la littérature américaine j'avoue être passé à côté de ce livre.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !