80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Réunis au dix-neuvième siècle par Corrado Avolio, les chants populaires de la région de Noto sont l'expression d'une poésie de cour dans un langage de tous les jours. Paroles du rémouleur, de la blanchisseuse, du charretier ou du réparateur d'assiettes, sans fioritures ni recherches sibyllines, offrant dans toute leur simplicité quelquefois un peu rude l'authentique poésie de la vie dans ce qu'elle a de quotidien et de grand. Nul doute que ces chants, qui n'avaient jamais été traduits en français, et qui sont tout aussi méconnus en Sicile, ont accompagné et rythmé les gestes ordinaires du travail et de la marche, tout en ouvrant l'horizon du rêve, de l'espoir et de l'enthousiasme ; en un mot, tout en créant cette part de simple beauté dont tout un chacun a besoin pour avancer dans le cours des jours.
Traduit du dialecte sicilien et présenté par Jean-François Patricola. Édition bilingue.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année