80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Les vingt-six poètes publiés dans cette anthologie redécouvrent le passé espagnol, puis mexicain, de la vaste portion du territoire qui allait devenir le Sud-Ouest des États-Unis, après la défaite du Mexique en 1848. La véritable patrie sera ainsi non plus le Mexique, mais plutôt la terre d'exil, qui devient paradoxalement le lieu des origines. Cet ouvrage se présente donc comme une mosaïque kitsch composée des quatre-vingt-dix facettes des poèmes choisis - traduits de l'anglais ou de l'espagnol -, toutes marquées par la trace de la terre aride du Mexique et l'ombre du drapeau américain. La sélection est précédée d'une introduction présentant le mouvement culturel chicano et ses principales revendications, suivie d'un glossaire de termes d'argot mexicain et chicano, de termes à connotations culturelles et historiques, d'une bibliographie sélective de critique chicano et d'une bibliographie exhaustive de la poésie chicano publiée à ce jour aux États-Unis.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année