Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Variations sur l'etranger dans les lettres

Couverture du livre « Variations sur l'etranger dans les lettres » de Torres M aux éditions Pu D'artois
Résumé:

Cet ouvrage a pour but d'apporter une contribution à la carte mondiale des littératures car il décrit et analyse les empreintes culturelles, le genius loci, de la littérature brésilienne traduite en France dans le système culturel et littéraire français au cours du XXe siècle. Il montre comment... Voir plus

Cet ouvrage a pour but d'apporter une contribution à la carte mondiale des littératures car il décrit et analyse les empreintes culturelles, le genius loci, de la littérature brésilienne traduite en France dans le système culturel et littéraire français au cours du XXe siècle. Il montre comment les traducteurs traduisent (stratégies éditoriales/ commerciales, modèles, concepts de traduction et tendances traductionnelles suivies), et se demande s'il y a assimilation de « l'étranger » ou plutôt ouverture vers les innovations dans la langue et la culture. Ces traductions ont répandu une certaine vision du Brésil, du Brésil français, construit et projeté dans l'imaginaire français une identité nationale brésilienne qui a toujours cours aujourd'hui. Pour appuyer cette idée, il est tenu compte de tout ce qui « environne » les traductions : choix et décisions de traduction, marché de l'édition, profi l des traducteurs, contraintes, ciblage du public-lecteur. Et si, la position du Brésil, de sa culture et de sa littérature en particulier, véhiculée par le choix des auteurs et des oeuvres traduites, sur la carte mondiale des littératures est celle d'un pays « dominé », l'étude des traductions françaises d'oeuvres brésiliennes révèle les rouages complexes du fonctionnement des systèmes culturels et interculturels.

Donner votre avis