80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Ce manuel permet de perfectionner sa maîtrise de l'arabe avec un entraînement à la traduction des textes littéraires :
Des traductions expliquées et commentées pas à pas d'extraits d'oeuvres majeures de la littérature française et arabe.
Des conseils de traduction, des choix d'équivalences analysés.
Des rappels lexicaux et grammaticaux, des notices culturelles.
Il constitue le guide idéal pour les étudiants des universités et des CPGE.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année