"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Enjeu politique et culturel, linguistique et stylistique, la figure de style impose au traducteur de retrouver les processus qui la motivent, elle pose la question des équivalences formelles d'une langue à une autre, elle autonomise chaque effort expressif en sa singularité et libère enfin le potentiel d'invention de chacune des langues invitant in fine le lecteur à tracer dans le texte le chemin de sa propre interprétation. Les sept contributions rassemblées dans le volume analysent et mettent au jour les pratiques des traducteurs inévitablement confrontés à ces questions en soulignant l'importance de l'historicité de la figure de style et de sa filiation rhétorique, en relevant les transgressions et les ajustements nécessaires lors de la traduction, en prenant en compte la dissimulation du "mi-dit" et l'altérité introduite par la figure de style.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !