80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Enjeu politique et culturel, linguistique et stylistique, la figure de style impose au traducteur de retrouver les processus qui la motivent, elle pose la question des équivalences formelles d'une langue à une autre, elle autonomise chaque effort expressif en sa singularité et libère enfin le potentiel d'invention de chacune des langues invitant in fine le lecteur à tracer dans le texte le chemin de sa propre interprétation. Les sept contributions rassemblées dans le volume analysent et mettent au jour les pratiques des traducteurs inévitablement confrontés à ces questions en soulignant l'importance de l'historicité de la figure de style et de sa filiation rhétorique, en relevant les transgressions et les ajustements nécessaires lors de la traduction, en prenant en compte la dissimulation du "mi-dit" et l'altérité introduite par la figure de style.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année