Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
« Ce ne sont surtout pas des traductions. Je ne veux ni ne sais faire cet exercice. Ce ne sont pas non plus des adaptations. Pas de réécriture du même texte, pas de paraphrase de l'amateur de poésie sur les vers du maître. Donc pas de procès en forfaiture. Les textes ne sont là que par leurs titres, et rien d'autre. Mais, à partir de ces titres, j'ai voulu laisser aller librement ma plume, lui lâcher un peu la bride, pour qu'elle dise, en la contrôlant parfois à peine, ce qu'elle avait à écrire à propos de ces chansons, pour la plupart, mondialement connues. J'ai voulu exprimer, en vers personnels, ce que certains textes de Bob Dylan et de Léonard Cohen avaient pu avoir comme point de rencontre avec moi, avec mon existence, avec mes simples mots. C'est là le seul et réel effort de traduction de ce recueil. »
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"