Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
La chrétienté de langue arabe a connu plusieurs versions de la Sagesse de Ben Sira, faites sur les traductions antérieures classiques: grecque, latine, syriaque et copte. Il existe deux traductions sur le Gr II: une faite directement et l'autre par le truchement d'une version syriaque, difficile à identifier. Deux versions dépendent de la Peshitta: «A» et «B», chacune d'elles nous parvient dans des familles de mss différentes. Une autre version, utilisée dans l'Eglise copte, est faite sur l'ancienne traduction Bohaïrique. Enfin, il y a deux versions établies à partir de la Vulgate Sixto-Clémentine. Aucune version ne dépend du texte original hébreu.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"