A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
Rudiments et pratiques de la traduction aborde la traduction du français vers anglais et vice-versa. La discussion sur la traduction a commencé il y a plus de 2000 ans avec Cicero et Horace. Depuis lors, plusieurs auteurs/chercheurs tels que Vinay et Darbelnet, George Steiner, Inès Oseki-Dépré, Peter Newmark, Jeremy Munday, Jean-René Ladmiral et de nombreux autres ont apporté une contribution appréciable dans ce domaine. Malgré leurs efforts, il reste encore beaucoup de travaux à faire. Cela justifie la rédaction de ce livre, qui tente d'expliquer, aussi brièvement que possible, ce qu'est la traduction et son importance au XXIe siècle pour la société nigériane en particulier. Rudiments et pratiques de la traduction est un livre et un matériel de référence pour les chercheurs en herbe en traduction et les étudiants aux niveaux de NCE et de licences.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste