"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce livre recense un grand nombre d'expressions et de mots d'origine française, utilisés dans des langues étrangères à travers le monde, dont le sens a changé ou l'usage disparu en français.
Avec humour et précision, Franck Resplandy retrace les surprenants itinéraires de ces termes familiers qui font sourire dans leurs " nouveaux habits ". Il en montre les différents emplois. Déjà vu (anglo-américain), rendez-vous (allemand, italien, néerlandais, grec, persan), bardotka (polonais, soutien-gorge), alaindelon (roumain, vêtement en daim), guillotine (anglais, polonais, massicot de cigares), beau-montage (anglais, mastic), caravanette (anglais, camping-car), bicicletta (espagnol d'Argentine, magouille), corduroy (anglais, norvégien, velours côtelé), matinee (allemand, italien), napoleonka (polonais, mille-feuilles), polizôn (espagnol, passager clandestin), ravaillac (suédois, libertin) et bien d'autres encore...
Ainsi que nous y invite Franck Resplandy, " ce livre peut être lu comme un voyage. Un voyage dans le temps et l'espace d'abord, où les circonstances des emprunts se verront éclairées par l'histoire, grande ou petite ; un voyage plus intérieur ensuite, car l'image de la France et des Français véhiculée par ces mots ne peut manquer de nous interroger sur nous-mêmes. "
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !