80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Aujourd'hui comme hier, traduire les 114 sourates du Coran, « parole incréée d'Allah, révélée à son prophète Muhammad », est un défi : texte immuable, chef-d'oeuvre poétique, son message parfois symbolique nécessite une interprétation parfois malaisée mais toujours éclairante. Ce travail mérite pourtant d'être repris, toute traduction reflétant les soucis de son époque. Celle de Lachemi Abdelfatah Hafiane, venant après les travaux fondamentaux de Régis Blachère, Jacques Berque ou Muhammad Hamidullah, s'attache à restituer le message divin « dans une langue française correcte, simple et claire », accessible à tous.
La présente édition, précédée d'un préambule, présente le texte en langue arabe ornementée en regard de sa traduction française. Elle est préfacée par le Dr Hocine Raïs, professeur de civilisation et de théologie musulmane à l'Institut musulman al-Ghazali de la Grande Mosquée de Paris, et a été supervisée par le Dr Abdelkrim Bekri, professeur de Sciences coraniques à l'université d'Oran, membre du Haut Conseil de la langue arabe en Algérie, ancien directeur de la formation des imams à la Grande Mosquée de Paris.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année