Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
Réfléchir n'est pas penser. En distinguant ces deux verbes, la langue française rappelle que la réflexion renvoie à une lecture de l'intelligible, contrairement à la pensée. À l'inverse, la langue anglaise, qui ignore l'intelligible, se suffit de proposer le verbe To think, en privant ses locuteurs de l'énoncé de la réflexion.Chaque langue, à l'image des langues française et anglaise, exprime et accompagne une culture. Chacune contribue, en posant ses mots, à la manifestation de la pensée ou de la réflexion, forçant de ce fait l'entendement de ceux qui l'emploient.À l'image de Babel, la diversité des entendements est la source du malentendu et de la confusion. Mais elle rappelle aussi que la mondialisation contemporaine des échanges suppose désormais de valoriser aussi la pluralité culturelle, afin de respecter les différentes lectures de l'état des choses.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année
Le jury et les internautes récompensent ce roman publié aux éditions l’Arpenteur