Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
"Contenant le texte hébreu original, le texte grec des septante, le texte latin de la vulgate, et la traduction française de M. l'abbé Glaire. Avec les différences de l'hébreu, des Septante et de la Vulgate; des introductions, des notes, des cartes et des illustrations. La Polyglotte n'est pas seulement une oeuvre d'édification, car après tout on peut prier autrement qu'en grec ou en hébreu, elle doit être un instrument de combat, une arme de défense à une époque où les attaques de l'incrédulité deviennent plus vives et plus menaçantes. Le terrain biblique est actuellement le champ de bataille; c'est là, comme dit Léon XIII, que nous nous trouvons en face des ruses et des strata-gèmes innombrables de nos ennemis, « fallacias hostium artesque in hac re ad impugnandum multiplices ». Le Pape ne sépare pas l'étude des langues des études critiques indispensables à l'heure présente."
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"