"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Pour nombre de lecteurs français, y compris pour des lecteurs cultivés et avertis, La Légende de Thyl Ulenspiegel est un ouvrage écrit en flamand et traduit en français. Or Charles De Coster a écrit son fabuleux chef-d'oeuvre en français, et c'est l'original de son livre, paru à la fin de 1867, que nous publions.
En ce milieu du xixe siècle, le personnage de Thyl n'était pas nouveau : depuis des siècles, le vagabond courait les routes de l'Europe. Le xixe siècle, bienveillant à l'égard des légendes, lui fit un sort, et De Coster donna chair et vie au truculent bouffon, et en fit le héros d'une épopée de la liberté et de la tolérance.
Faut-il alors considérer la Légende comme pure restitution du passé, sans attaches avec le présent dans lequel s'inscrit De Coster ? Ce serait l'amputer d'une de ses dimensions essentielles, car elle est aussi un brûlot anticlérical.
Le texte de notre édition reprend intégralement celui de l'édition originale. En effet, si Arléa a bien souvent traduit en français moderne des textes importants du XVIe siècle, il n'était bien sûr pas question de traduire dans la langue d'aujourd'hui un livre écrit au XIXe siècle dans la langue du XVIe. Mais on verra que quelques notes suffisent à éclaircir certains termes, et que, d'autre part, la langue de De Coster, même en ses maniérismes flamands et médiévaux, restent intelligible et savoureuse d'un bout à l'autre du livre, et ajoute même au plaisir du lecteur.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !