Ce road-movie intimiste est l'une des BD à ne pas manquer en cette rentrée
Pour nombre de lecteurs français, y compris pour des lecteurs cultivés et avertis, La Légende de Thyl Ulenspiegel est un ouvrage écrit en flamand et traduit en français. Or Charles De Coster a écrit son fabuleux chef-d'oeuvre en français, et c'est l'original de son livre, paru à la fin de 1867, que nous publions.
En ce milieu du xixe siècle, le personnage de Thyl n'était pas nouveau : depuis des siècles, le vagabond courait les routes de l'Europe. Le xixe siècle, bienveillant à l'égard des légendes, lui fit un sort, et De Coster donna chair et vie au truculent bouffon, et en fit le héros d'une épopée de la liberté et de la tolérance.
Faut-il alors considérer la Légende comme pure restitution du passé, sans attaches avec le présent dans lequel s'inscrit De Coster ? Ce serait l'amputer d'une de ses dimensions essentielles, car elle est aussi un brûlot anticlérical.
Le texte de notre édition reprend intégralement celui de l'édition originale. En effet, si Arléa a bien souvent traduit en français moderne des textes importants du XVIe siècle, il n'était bien sûr pas question de traduire dans la langue d'aujourd'hui un livre écrit au XIXe siècle dans la langue du XVIe. Mais on verra que quelques notes suffisent à éclaircir certains termes, et que, d'autre part, la langue de De Coster, même en ses maniérismes flamands et médiévaux, restent intelligible et savoureuse d'un bout à l'autre du livre, et ajoute même au plaisir du lecteur.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Ce road-movie intimiste est l'une des BD à ne pas manquer en cette rentrée
Découvrez 5 romans en format poche et tentez de les gagner...
Lovecraft comme vous ne l'avez jamais lu, à travers une sélection de lettres qui rend son univers encore plus complexe et fascinant
Des conseils de lecture qui sentent bon la rentrée !