Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Le manuel s'adresse à un vaste public, c'est-à-dire à tous ceux qui souhaitent mieux connaître les rudiments de la traduction professionnelle, qu'il s'agisse d'étudiants en traduction, en langues étrangères, de critiques de traduction, voire des étudiants, des enseignants ou des professionnels appelés à traduire ou qui traduisent déjà, ou encore des lecteurs et utilisateurs avertis de documents traduits. Il propose une initiation à une profession qui a connu beaucoup de changements et un essor remarquable depuis l'arrivée des technologies et des mégadonnées numériques. L'auteur situe l'objet d'étude de la traduction professionnelle, explique comment consulter deux grandes banques terminologiques accessibles en ligne, définit les grands champs de spécialisation en traduction et décrit les compétences que doivent maîtriser les traducteurs professionnels. Il présente les concepts clés de la signification et du sens, qu'il aborde dans un cadre sémiotique, ainsi que les éléments fondamentaux de structuration des textes, comme la phrase, le syntagme et les unités lexicales, lesquels sont au coeur des opérations de traduction. Il propose une classification et une vue d'ensemble des principales erreurs de traduction qu'il répartit entre les fautes de langue et les interférences. Les personnes intéressées par la traduction comme travail ou objet d'étude trouveront dans le manuel une foule de renseignements utiles qui leur permettront de mieux saisir les enjeux et les exigences de la profession.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !
Nouveaux talents, nouveaux horizons littéraires !
Des romans, livres de recettes et BD pour se régaler en famille !