80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
"Peut-être la plus belle, la plus profondément violente des histoires d'amour...
"Car le destin, qui, selon l'apparence, voulut qu'Emily Brontë, encore qu'elle fût belle, ignorât l'amour absolument, voulut aussi qu'elle eût de la passion une connaissance angoissée : cette connaissance qui ne lie pas seulement l'amour à la clarté, mais à la violence et à la mort ..." Ainsi parle Georges Bataille de ce qu'il nomme encore "un des plus beaux livres de la littérature de tous les temps".
Wuthering Heights a d'abord paru en français sous le titre Les Hauts de Hurlevent (traduction Delebecque). "Wuthering Heights" signifie en fait "les hauts où le vent fait rage". C'est le nom de la maison isolée, de la maison maudite qui est au coeur du récit.
Pierre Leyris a choisi pour titre Hurlevent des Monts. Il a revu et modifié sa très belle traduction publiée en 1972.
Diane de Margerie préface brillamment ce chef-d'oeuvre de la passion.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année