"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Pour rythmer cette fête de l'unique confetti, Jérôme David a choisi de reproduire et de commenter six traductions d'un même haïku du grand poète japonais Bashô (1644-1694). L'argument du poème de Bashô a la simplicité propre au haïku: mettant au point ce qu'il appelle une nanolecture (sorte de radicalisation malicieuse des microlectures de Jean-Pierre Richard), soit une analyse fine d'un texte extrêmement bref, Jérôme David s'amuse à dévoiler derrière chaque variante l'esthétique à laquelle elle se rattache et la philosophie de la culture qui la sous-tend. Loin du format plus austère de l'essai universitaire, dans lequel, par ailleurs, il excelle, et tout en conservant sa rigueur, l'auteur propose une leçon de littérature enjouée et savante, toujours accessible, portée par un style impeccable et un enthousiasme communicatif. Avec l'étude éclairante de précision qu'il donne de ces six traductions, Jérôme David pose la question de la réception et de l'apport de la poésie orientale dans le développement de la littérature occidentale, ouvrant sur le débat contemporain autour du concept de littérature mondiale.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !