"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Elégies imaginaires propose rien moins que toute la poésie de Jack Spicer, pour la première fois. Non seulement une reprise dans une traduction revue et corrigée de ses livres épuisés (dont le fameux Billy the kid), mais aussi un très vaste ensemble d'inédits (plus d'un tiers du volume), composé de poèmes surprenants de vivacité et d'imprévisibilité.
Livre définitif de ce poète américain majeur donc, enfin intégralement disponible en langue française.
La parution, aux Etats-Unis, en 2008, des poésies complètes de Jack Spicer (édition préparée par Peter Gizzi), fut un événement.
Non seulement parce que l'on y trouvait énormément d'inédits, mais aussi parce que ceux-ci étaient contextualisés et présentés dans un ordre chronologique qui permettait de saisir l'élaboration de la poétique de Spicer. C'est l'intégralité de ce livre qui est traduite ici, augmentée de la quatrième conférence de Spicer (sur la poésie et la politique), demeurée inédite en français. Certains des livres qui composent ces oeuvres complètes avaient été publiés au Bleu du ciel mais la traduction en a été revue et corrigée. Outre tous les inédits on y retrouve les livres majeurs que sont : D'après Lorca, dans lequel Spicer mélange ses propres poèmes avec des lettres imaginaires adressées à l'écrivain espagnol et des traductions libres des poèmes de ce dernier ; le fameux Billy the Kid, merveilleux poème d'amour qui fut adapté par le groupe Kat Onoma ; Les Hauteurs de la ville jusqu'à l'éther, triptyque composé de poèmes elliptiques commentées par l'auteur, d'une fausse vie d'Arthur Rimbaud et d'un manuel de poésie ; Saint Graal, réécriture déjantée et condensée du Livre du Graal ; Langage, séries de poèmes déroulant des liens absurdes entre la linguistique et le poétique ; et enfin Recueil de poèmes pour des magazines, livre montrant toute l'étendue du registre de Spicer, puisque chaque section a été composée pour correspondre à une revue spécifique (de politique, de sport, de jazz...) Un appareillage critique permet de contextualiser cette traduction. Outre de nombreuses notes, le traducteur a inclus un index donnant quelques indications sur les noms propres et les termes peu familiers aux lecteurs français, une chronologie et une bibliographie.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !