"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce dictionnaire décrit des formes figées, formes convenues, qui comportent une originalité de sens par rapport aux règles langagières. L'essentiel de la description concerne donc les séquences figurées qui ont pris naissance d'une image, d'un glissement sémantique, et qui ont une vitalité dans l'usage social contemporain. L'auteur ne se limite pas à expliquer la signification des locutions russes, mais propose pour la plupart de ces locutions un ou plusieurs équivalents français exprimant le même sens ou un sens proche, souvent à travers des structures et des images différentes.
Les variations que les langues différentes telles que le russe et le français imposent aux mêmes procédés, permettent de mettre en évidence la " sagesse populaire ", les traces des coutumes et des attitudes du passé, des jugements sociaux et des particularités expressives propres à chaque peuple, mais aussi les transferts sémantiques universels et réguliers - du concret à l'abstrait, du physique au psychique, etc.
Les unités phraséologiques russes sont définies et munies de tous les renseignements qui spécifient leur comportement dans un texte : le régime syntaxique, les marques d'usage, les connotations. Leur fonctionnement est illustré par des exemples tirés des oeuvres littéraires. L'index des expressions phraséologiques russes, proposé à la fin du dictionnaire, permettra de consulter commodément cet ouvrage et de les retrouver sans difficulté.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !