Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
Les études sur la traduction littéraire sont devenues un champ propre de la recherche. Elles présentent des polarités nettes, autour desquelles s'organisent les principaux débats. La réflexion de Walter Benjamin sur la traduction reste un passage obligé pour la réflexion. Elle peut être considérée en elle-même. Elle peut être aussi le point de départ pour considérer et recomposer les orientations contemporaines de la traductologie. C'est ce à quoi s'attache cet essai à travers l'analyse de quelques thèses sur la traduction, celle d'Antoine Berman, de Klossowski, de Meschonnic, d'Haroldo de Campos, d'Anthony Pym, et à travers la caractérisation des rapports entre traduction et herméneutique, traduction et contextes sociooepolitiques, à travers l'examen de quelques cas exemplaires de traduction littéraire. C'est ainsi une nouvelle définition des études sur la traduction qui se dessine.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !