Il n'est pas trop tard pour les découvrir... ou les offrir !
L'opposition correct/incorrect sert de base à un ensemble cohérent d'études portant sur la nature de la traduction, les décalages qu'elle doit accepter ou éviter, la perception et le rendu des valeurs de la ponctuation, la défense des éléments périphériques tels que les épigraphes pour leurs différentes fonctions (à partir d'un corpus de traductions d'Ann Radcliffe), la traduction de la théâtralité (à partir de versions successives du Misanthrope), l'exploration d'une des limites de la traduction avec le dialecte comme incorrection et infraction sociale dans L'Amant de Lady Chatterley, le traitement de certains effets stylistiques du prétérit anglais, une réflexion cognitiviste sur les généralisations observables en traduction à partir des spécifi cités linguistiques et des tendances des discours, et enfi n une réflexion sur l'adéquation de certaines étiquettes visant à caractériser les options de traduction : vision réaliste (illustrée à l'aide d'exemples) qui contribue à affiner, comme toutes les études de ce volume, notre perception de l'essence de la traduction tout en faisant apparaître plus clairement les paramètres des actes de jugement et de production sur lesquels elle repose.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Il n'est pas trop tard pour les découvrir... ou les offrir !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !