Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Recueil poétique bilingue portugais / français.
La poésie transforme, reconfigure sur une base onirique les données de l'expérience amoureuse dans tout ce qu'elle ne permet pas ou ce
qui nous échappe. Cet aveu se répercute dans Chams : « vinha o remoinho/e tudo levava/a cega visão/em nuvens de areia » (« le tourbillon venait/et il emportait tout/ l'aveugle vision/en nuages de sable »). Chams surgit inondée de lumière, telle une apparition venue d'un lieu transcendant. Son premier visage a quelque chose d'angélique ; il transmet la douceur, le réconfort : « (em doces mãos/guardavas o mel/que lume tão brando/aquecia a pele) » (« (en de tendres mains/tu gardais le miel/car si douce lumière/réchauffait la peau) »). Mais il révèle en même temps un pouvoir magique, hyperbolique : « que tudo cegava » (« qui aveuglait toute chose »). Et la cécité, qui provient d'un excès de lumière, engendre la « femme fatale », vibratile et simple des quatrains qui suivent la présentation initiale composée de trois premiers groupes formés chacun de trois quatrains.(...)
(postface de José Manuel de Vasconcelos)
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"