"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce retour aux sources a d'abord pour but de procéder à une étude comparative de la tradition orale des peuples ibéroaméricains. Toutefois, en 1920, date de son voyage, alors que de nombreuses collectes scientifiques ont déjà été établies en Europe au XIXe siècle (les Grimm en Allemagne, Kristensen au Danemark, Arnason en Islande, Afanassiev en Russie, Bladé, Cosquin ou Luzel en France, etc.), Espinosa s'aperçoit vite que tout reste à faire dans le domaine hispanique.
C'est ainsi que cinq mois durant, il parcourt ville et villages d'Espagne où il note à la main des centaines d'histoires. Il choisira de publier deux cent quatre-vingt contes. Son seul critère ? L'authenticité des sources. Toutefois, le critère scientifique, commun à la plupart des collecteurs, ne va pas sans une certaine subjectivité et tous les contes qu'il juge incomplets ou peu esthétiques seront rejetés de même qu'il avouera une prédilection pour le conte La Jeune fille sans bras dont il retient trois variantes et que nous présentons dans le dossier complémentaire.
Dans le présent recueil, première traduction en français, nous avons choisi d'établir l'édition complète des cinquante-neuf « cuentos de encantamiento » à savoir des contes merveilleux proprement dits. La liste typologique de ceux-ci a été établie par Maxime Chevalier et Julio Camarena, auteurs du catalogue des contes d'Espagne.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !