80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Ce volume vise à explorer les transferts et les dialogues autour du poé- tique entre la Chine et la France du XIXe sie?cle à nos jours, pour rechercher ce qui est perdu, ce qui nous échappe, ce qui s'évapore, ce qui reste oublié en filigrane, en dépassant la distance entre la poésie chinoise et la poésie française. Le but de la publication n'est pas seulement de retracer les faits historiques qui nouent les poésies de deux pays, mais plus encore de rechercher : ce qui est proprement attaché à la poésie chinoise ou à la poésie française, ce qui permet leur jonction ou même leur compréhension, ce qui est ignoré ou repensé dans leurs transferts, ce qui se reproduit comme poésie de la poésie suite à leurs dialogues, etc. De plus, nous disons à la recherche « du poétique », parce que si la poésie peut prendre diverses représentations dans différents contextes culturels, il y a cependant des critères universels et permanents qui constituent « le poétique ».
QI Yue et XU Ye sont doctorantes en littérature à l'École normale supérieure (Paris). Zhenyao-Sanshu QIN est docteur en littérature de l'ENS et maître de conférences à l'Université Fudan
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année