"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Amandine Péchiodat et Jean-Loup Chiflet ont collecté avec humour, les mots qui manquent aux Parisiens. Très drôle ! A lire absolument.
Souffrez-vous de châtelépouvante ? Savez-vous que Justine aplusse, tandis que Marguerite abientôte. J’aime beaucoup les mots, les jeux de mots aussi.
Jean-Loup Chiflet est écrivain, il est également éditeur, passionné par les expressions idiomatiques, les nuances, les difficultés grammaticales et les aberrations de la langue française. Sa marotte consiste à s’instruire en s’amusant, ce qui lui vaut un joli succès depuis des années. Il est l’auteur d’une soixantaine de livres de bonne humeur dont « La Théière de Chardin » en 1979 qui donnait le ton, « Sky, my husband » regard drolatique sur la traduction du français à l’anglais qui fit un triomphe, « Ad aeroportum ! : le latin d’aujourd’hui », « Antigone de la nouille » « Oxymore, mon amour ».. et bien d’autres. Il est aussi l’auteur des adaptations des dessinateurs du «New Yorker». Tous ses volumes valent leur pesant d’or.Ce livre est très plaisant et particulièrement drôle, superbement illustré par Kanako Kuno, illustratrice talentueuse de My little Paris ( j’adore toutes ses illustrations réalisées au pinceau et à l’encre japonaise) (1). Il se présente tel un dictionnaire thématique – amour, mode, quotidien.. environ neuf rubriques – et nous offre même la phonétique et des expressions prises dans leur contexte. J’en suis toute ébaudie tellement ces mots sont criant de vérité et nous manquaient vraiment. Si j’osais, je confesserai être un tantinet envieuse de ne pas les avoir inventés, ayant l’impression que ces vocables étaient sur le bout de ma langue lorsque je me suis trouvée dans ses situations.
L’ouvrage se feuillette avec grand plaisir, le sourire aux lèvres et une folle envie de partager et rire en bonne compagnie. Très souvent, une image, une personne, un cliché apparaissent.
C’est drôlissime, juste assez snob, teinté de branchitude, intelligent, spirituel, jamais méchant. Un seul regret le titre.. Il n’y a pas que des Parisien(ne)s. Une provinciale qui aime beaucoup Paris.
Si vous aimez la langue française, ses mots rares, inusités parfois désuets, ses accords pas aisés, ses figures de style, ses particularités, ses spécificités, anagrammes, pléonasmes dont il fait si souvent mention dans les médias et dans notre langage habituel... eh bien, ne cherchez plus l'ouvrage qui les répertorie, il est là, aujourd'hui -tiens pléonasme autorisé, alors que penser de "au jour d'aujourd'hui", double pléonasme- présenté sous vos yeux ébahis.
Les éditions retrouvées ont la joie et la bonne idée de rééditer ce dictionnaire qui, comme ses homologues, est instructif, mais à l'inverse d'iceux est très drôle. Et apprendre en s'amusant, y-a-t'il meilleure pédagogie ?
Je pourrais citer des pages et des pages : savez-vous que l'alouette ainsi que la mésange zinzinulent ? Que le rhinocéros barète ? Que "tranchecouiller" signifie châtrer -celui-ci, je vous l'accorde, on peut le deviner-, mais "patrociner" auriez-vous pensé que c'est défendre son point de vue ? Que l'épitochrasme est une figure qui consiste à accumuler des mots courts et expressifs "Son esprit, strict, droit, bref, sec et lourd" (Alfred de Vigny). Que certains mots n'existent qu'au pluriel... ? J'en passe et des meilleures pour user d'une expression toute faite, genre que n'aime pas l'auteur du dictionnaire -ni moi d'ailleurs-, alors que nous aimons tous deux, mais lui d'abord, parce que c'est quand même l'auteur, l'oxymore -ou oxymoron- qui donne son titre à l'ouvrage et qui consiste à coordonner deux termes contraires : "Un silence assourdissant" (Albert Camus), "l'obscure clarté" (Pierre Corneille)...
Empli de citations, de références, d'extraits des plus grands auteurs français, classiques et modernes, ce dictionnaire de JL Chiflet est un trésor à garder pas loin de soi, à ne surtout pas remiser dans une bibliothèque où il serait oublier. Il faut l'ouvrir de temps en temps, y piocher une ou deux idées, le prêter, le récupérer pour le ré-ouvrir et le laisser à la portée de tous, chacun y trouvera son bonheur
J'ai beaucoup ri avec ce guide l'anglais courant qui part d'une expression française, la traduit littéralement. C'est vraiment drôle. Et donne la vraie expression idiomatique. Exemple : il pleut des cordes. It's raining ropes. It's raining cats and dogs. Une façon d'apprendre l'anglais en s'amusant
Caustique à souhait et si vrai....
Il n'y a pas encore de discussion sur cet auteur
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !