Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
« Quoiqu'elle soit populaire, la poésie d'Emily Dickinson est difficile : les paradoxes, les formules lapidaires, les images abracadabrantes y abondent, au point que la critique est souvent démunie lorsqu'elle souhaite mettre au jour "ce qu'elle veut dire" avec précision. »
Partant de ce constat, Pierre Vinclair, lui-même poète, traducteur et essayiste, nous propose une « tra-duction embarquée » dans l'oeuvre de la plus importante poétesse américaine de l'histoire. En commentant vingt poèmes majeurs, il éclaire certaines zones d'ombre de cette poésie qui continue malgré tout de rayonner, près de deux cents ans après la naissance de son autrice.
Pierre Vinclair, auteur et lecteur engagé dans une littérature exigeante qui se veut en même temps accessible, se place une nouvelle fois en artisan inventif et passionné, pour nous livrer un regard sans concession mais toujours lumineux, sur l'effort et le plaisir qu'implique l'acte de traduire, complémentaire de celui d'écrire, qu'il définit lui-même ainsi : « Traduire, c'est agir ».
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !