Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
« Quoiqu'elle soit populaire, la poésie d'Emily Dickinson est difficile : les paradoxes, les formules lapidaires, les images abracadabrantes y abondent, au point que la critique est souvent démunie lorsqu'elle souhaite mettre au jour "ce qu'elle veut dire" avec précision. »
Partant de ce constat, Pierre Vinclair, lui-même poète, traducteur et essayiste, nous propose une « tra-duction embarquée » dans l'oeuvre de la plus importante poétesse américaine de l'histoire. En commentant vingt poèmes majeurs, il éclaire certaines zones d'ombre de cette poésie qui continue malgré tout de rayonner, près de deux cents ans après la naissance de son autrice.
Pierre Vinclair, auteur et lecteur engagé dans une littérature exigeante qui se veut en même temps accessible, se place une nouvelle fois en artisan inventif et passionné, pour nous livrer un regard sans concession mais toujours lumineux, sur l'effort et le plaisir qu'implique l'acte de traduire, complémentaire de celui d'écrire, qu'il définit lui-même ainsi : « Traduire, c'est agir ».
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle