80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
En 1667, Michel de Marolles, abbé de Villeloin, illustre collectionneur et grand traducteur devant l'Éternel, offrit au public des courtisans et des darnes la première traduction française du recueil de trente biographies d'empereurs romains des Ile et Ille siècles, connu sous le titre d'Histoire Auguste. Parmi celles-ci, le pittoresque débridé de la Vie d'Héliogabale devait fasciner Antonin Artaud, et Marguerite Yourcenar lut de près la Vie d'Hadrien avant d'écrire les fameux Mémoires... À l'intérêt propre à l'oeuvre originale, Marolles ajouta les vertiges d'un rendu parfois infidèle, et les prestiges d'une langue alerte, dont nous ne savourons que mieux, avec le recul du temps, les ruptures et les charmes.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", nous explique Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année